暴发户英文_(暴发户是褒义词还是贬义词)
中式英语有多厉害?暴发户英文你知道吗?
连国外的朋友也不得不接受~双十一翻译为“单日销量”暴发户英文。此外,还有“大妈”、“城关”、“关系”等拼音词。
全球教育托福暴发户英文从近年来外媒报道中国的10个新词中精选了以下10个新词。为了了解中国,创造词汇的能力正在不断提高……
直男癌症|直男癌症
今年年初,大量外媒集体了解到中国大男子主义的最新词汇“直男癌”。
这么直白地逐字翻译后,英国媒体还给出了意译:男性沙文主义猪。
Chauvinist的意思是“沙文主义者”,通常指极端认为A比B更好的人。Male chauvinist的意思是“大男子主义”。
腐烂的女人|腐烂的女人
中国烂女孩对傅娟和沃森的贪欲已经传回了英国老家暴发户英文。
BBC广泛报道了中国的“腐女”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈的经典名言“折磨我一千遍,待你如初恋”。 —— 夏洛克折磨华生一千次,华生爱他就像初恋一样。
剩女|剩女
美国媒体在报道“剩女”现象时,发明了“剩女”这个新词。
要知道,“剩”的本义就是剩菜。这个翻译实在是充满恶意。
预算丈夫|经济实惠的男士
事实上,“预算丈夫”一词起源于“预算住房(经济适用房)”,《大西洋日报》还延伸了“预算妻子(经济适用女性)”一词。
广场舞|广场舞
“广场舞”这个词其实并不是一个新词。 17世纪,它是英国交谊舞的一种,由男女两人一组跳舞。
但今天,当你在外国媒体的头条上看到这个词时,大多数人都在看无所不能的中国广场舞小姐姐。
华木|华木
“Chinawood”这个词其实最早是由印度人使用的。他们认为中国政府大力支持电影业并投入大量资金。
然而,即使有政府和电影界的共同努力,中国电影也未能取得他们所希望的成功。
很快,这个词也开始被美国媒体采用。
《华尔街日报》对“华木”模式做出了这样的评价:
中国电影制片人已经找到了一种制作电影的方法,以匹配高质量的制作、异国情调的布景、令人眼花缭乱的动作和普遍的主题。
制作的电影在波士顿和北京一样受欢迎。
龙头|龙头
2011年,BBC特意用了一个在英语中极为罕见的词“龙头”来形容中国在世界上的经济地位。
这篇题为《中国,世界经济领袖》的文章表示,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,
有一点是明确的:全球经济的地理中心已经发生了巨大转移。
今天,中国处于前沿和中心。
赤裸的现象|赤裸的现象
“裸婚”、“裸考试”、“裸言论”……各种具有中国社会特色的“裸”现象自然会吸引大批外媒的关注。
美国《基督教箴言报》的报道一开始就提醒读者,“这些带有‘裸体’一词的新闻标题吸引了大量读者。
希望大家点击阅读后发现内容与不穿衣服无关时不要失望。 ”
中国阿姨丨大妈
《华尔街日报》创造了“大妈”一词,源自汉语拼音。 《华尔街日报》创造了“大妈”一词,源自汉语拼音。
指已成为全球黄金市场推动力量的中国中年女性。
因为有中国阿姨,这才真正成为了“黄金”周。在那波“淘金”浪潮中,中国大妈的态度震惊了外媒。
华尔街日报视频称,中国能与印度竞争成为全球最大黄金消费国,很大程度上得益于大马。
美国《华尔街日报》专门创造了一个新词“dama”来指代这些女主角。中国大妈的国际知名度可见一斑。
土豪
BBC:在中文中,“土”是土的意思,“豪”是丰富的意思。
你还记得当年流行的这句话吗? BBC给出了音译:土豪。
他还分别解释了这两个词,解释了“暴发户”的含义。不过,网友们也做出了各种尝试。
如:新富、暴发户、省级大亨、农村富豪、庸俗大亨等。
汉语四字成语丨汉语四字成语
最让外国人害怕的成语,由于一些网络流行语的流行,变得更加扑朔迷离。美国《纽约时报》网站曾对“喜达浦本”进行过报道。
这个成语没有典故,很考验你的翻译能力!
《纽约时报》给出的翻译是:消息如此令人振奋,以至于每个人都在庆祝并将其传播到世界各地。虽然失去了文章的风格,但还是相当准确的。
“人事不狠”的翻译是:有些谎言最好不要揭穿,因为生活已经如此艰难。不懂中文意思的朋友,看到英文的时候会立刻明白吗?
本文转载自网络
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:3183984895@qq.com
上一篇:昌的拼音_(昌盛的拼音)